Dag 14: alle barna som sover i metroen i kyiv / har ansiktet / til datteren din

"Fjorten poeter på fjorten dager" er en gjendiktningsdugnad til støtte for Ukraina, etter et initiativ fra lokalbibliotekene i Deichman. Hver dag klokka to i to uker legger vi ut en gjendiktning av en eller flere dikt av ukrainske poeter.

Dagens dikt er skrevet av Iryna Sjuvalova og gjendiktet fra ukrainsk av Alicja Rosé. Diktene er et utdrag fra diktsyklusen "Kiyv-Nanjing", som ble publisert på forfatterens Facebook-side 23. mars i år.


Diktene

Fra "Kyiv-Nanjing"

(til mine kjære)

1. det usigelige

se se se

her her

ligger det

det usigelige

tung

som ens kjæres

døde kropp

lang

som natten

når de bomber

ta det usigelige

under dets blodvåte armer

slep det

etterlat spor

om morgenen må

disse røde sporene

sees

langveisfra

*

7. øredobber

jeg gjør meg klar til å dra på jobb

jeg tar meg plutselig i å lure på om

jeg burde ta på meg

enklere øredobber

hvis noen dør

der i dag

hva skal jeg gjøre da

en tårevåt

sint

hjelpeløs

tosk

med disse muntre tingene

med disse fargerike tingene

*

10. en bolle

ved elven, en hvetebolle i hendene mine

jeg later som om døden ikke finnes

våren kommer surrer over plommetrær

våren kommer det er allerede vår i nanjing

kolonner beveger seg mot kyiv militærkolonner

på elven, en bolle i hendene

jeg later som om døden ikke finnes

men døden kommer og døden surrer

over plommetrær over kirsebær og kvede

den nådeløse stikkingen av metallbier

våren kommer det er allerede vår i nanjing

kolonnene beveger seg mot kyiv militærkolonner

jeg leste nyhetsstrømmen

gråte rett ned i bollen

*

12. ditt eget

ved første øyekast ser alle utbombede hus på bildet

ut som ditt eget

alle barna som sover i metroen i kyiv

har ansiktet

til datteren din

nyhetene handler ikke om oss

handler om oss

kvinnen på bildet

en desperat håndflate dekker

den forvridde gråtende munnen hennes

jeg kjenner ikke denne kvinnen

jeg kjenner denne kvinnen

Forfatteren og gjendikteren

Iryna Sjuvalova ble født i Kyiv i 1986. Hun har gitt ut fem diktsamlinger. Diktene som har blitt gjendiktet her er fra syklusen «Kiyv-Nanjing», som ble publisert på Sjuvalovas Facebook-side 23. mars. Kort tid før krigsutbruddet flyttet hun til Kina, hvor hun befinner seg nå.

Alicja Rosé er en polsk poet, illustratør og oversetter som veksler mellom å bo i Norge og i Polen. Hun har blant annet oversatt en rekke norske poeter til polsk og skrevet for flere norske tidsskrifter og aviser.

Om dugnaden

Gjendiktningsdugnad for Ukraina er initiert og blir drevet av lokalbibliotekene på Deichman, men uten gode hjelpere hadde vi ikke fått dette til.

Vi vil takke forfatterne og gjendikterne som har stilt sine tekster til disposisjon; Mikael Nydahl som har gitt oss tilgang til tekstene fra et lignende initiativ i Sverige; Litteratur på Blå som arrangerte en støtteopplesning 7. mars; og Henning Bergsvåg som har videreformidlet gjendiktninger som ble lest opp under en støtteopplesning på Cafe Opera i Bergen 9. mars.

Vi vil også rette en takk til alle som deler disse diktene.

Слава Україні!

Del diktene

Tekstene som publiseres i Gjendiktningsdugnad for Ukraina er underlagt Creative Commons-lisens BY-NC 4.0.

Det betyr blant annet at du kan kopiere, distribuere og spre verket i hvilket som helst medium eller format.