Dag 14: alle barna som sover i metroen i kyiv / har ansiktet / til datteren din
"Fjorten poeter på fjorten dager" er en gjendiktningsdugnad til støtte for Ukraina, etter et initiativ fra lokalbibliotekene i Deichman. Hver dag klokka to i to uker legger vi ut en gjendiktning av en eller flere dikt av ukrainske poeter.
Dagens dikt er skrevet av Iryna Sjuvalova og gjendiktet fra ukrainsk av Alicja Rosé. Diktene er et utdrag fra diktsyklusen "Kiyv-Nanjing", som ble publisert på forfatterens Facebook-side 23. mars i år.
Diktene
(til mine kjære)
se se se
her her
ligger det
det usigelige
tung
som ens kjæres
døde kropp
lang
som natten
når de bomber
ta det usigelige
under dets blodvåte armer
slep det
etterlat spor
om morgenen må
disse røde sporene
sees
langveisfra
*
jeg gjør meg klar til å dra på jobb
jeg tar meg plutselig i å lure på om
jeg burde ta på meg
enklere øredobber
hvis noen dør
der i dag
hva skal jeg gjøre da
en tårevåt
sint
hjelpeløs
tosk
med disse muntre tingene
med disse fargerike tingene
*
ved elven, en hvetebolle i hendene mine
jeg later som om døden ikke finnes
våren kommer surrer over plommetrær
våren kommer det er allerede vår i nanjing
kolonner beveger seg mot kyiv militærkolonner
på elven, en bolle i hendene
jeg later som om døden ikke finnes
men døden kommer og døden surrer
over plommetrær over kirsebær og kvede
den nådeløse stikkingen av metallbier
våren kommer det er allerede vår i nanjing
kolonnene beveger seg mot kyiv militærkolonner
jeg leste nyhetsstrømmen
gråte rett ned i bollen
*
ved første øyekast ser alle utbombede hus på bildet
ut som ditt eget
alle barna som sover i metroen i kyiv
har ansiktet
til datteren din
nyhetene handler ikke om oss
handler om oss
kvinnen på bildet
en desperat håndflate dekker
den forvridde gråtende munnen hennes
jeg kjenner ikke denne kvinnen
jeg kjenner denne kvinnen
Forfatteren og gjendikteren
Iryna Sjuvalova ble født i Kyiv i 1986. Hun har gitt ut fem diktsamlinger. Diktene som har blitt gjendiktet her er fra syklusen «Kiyv-Nanjing», som ble publisert på Sjuvalovas Facebook-side 23. mars. Kort tid før krigsutbruddet flyttet hun til Kina, hvor hun befinner seg nå.
Alicja Rosé er en polsk poet, illustratør og oversetter som veksler mellom å bo i Norge og i Polen. Hun har blant annet oversatt en rekke norske poeter til polsk og skrevet for flere norske tidsskrifter og aviser.
Om dugnaden
Gjendiktningsdugnad for Ukraina er initiert og blir drevet av lokalbibliotekene på Deichman, men uten gode hjelpere hadde vi ikke fått dette til.
Vi vil takke forfatterne og gjendikterne som har stilt sine tekster til disposisjon; Mikael Nydahl som har gitt oss tilgang til tekstene fra et lignende initiativ i Sverige; Litteratur på Blå som arrangerte en støtteopplesning 7. mars; og Henning Bergsvåg som har videreformidlet gjendiktninger som ble lest opp under en støtteopplesning på Cafe Opera i Bergen 9. mars.
Vi vil også rette en takk til alle som deler disse diktene.
Слава Україні!
Del diktene
Tekstene som publiseres i Gjendiktningsdugnad for Ukraina er underlagt Creative Commons-lisens BY-NC 4.0.
Det betyr blant annet at du kan kopiere, distribuere og spre verket i hvilket som helst medium eller format.